My only English-English dictionary is in a box somewhere. The boxes are piling up. Even without consulting it I can say with some security that Icelandic hlaða "to stack up" and English lade "to load" are related. The Icelandic gives you the option of middle voice hlaðast for communicating the sense of helplessness associated with the stacks seeming to pile up on their own. You don't hear lade much anymore outside of bills of lading. I suppose I'll have one of those when it comes time to shift all this.
The boxes full of books are about 45 lbs each, 20-odd kilos. That's weight or mass, of course. I'm not sure how to measure the quantity of knowledge, fræði, in each book or grouping of books. Perhaps it's best done in volume, like a liquid. That would make sense, given the liquid and alcoholic nature of fræði or at least kveðskapur. Indeed, ladle is related to lade and hlaða as well.
It is beginning to make sense to me that several of these boxes come already emblazoned: Budweiser, Corona, Tsingtao, Red Hook, and the very evocative Eye of the Hawk.
Gerast áskrifandi að:
Birta ummæli (Atom)
Engin ummæli:
Skrifa ummæli